с Рослинговом? Не с Дакаскосом жэ?Драйв 2011г. лажа
Фильмы, которые не стоит смотреть
#2101 Оффлайн
Опубликовано 4.05.2024 - 18:46
#2102 Оффлайн
Опубликовано 4.05.2024 - 19:25
Свежий Годзилла получил Оскара за спецэффекты, говорят. Посмотрел я его. Похоже, академики что-то принимали перед просмотром, ничем иным я объяснить этот "Оскар" не могу. Про сюжетную линию просто молчу... Конец настолько предсказуем, что даже "АдмиралЪ" выглядит загадочным детективом на фоне этой ящерки. Заклёпочники рискуют вообще покончить с жизнью, не досмотрев этот шЫдевр до конца.
Глупо надеяться совершить что-то глобальное, например, установить мир во всем мире, устроить счастье для всех, но каждый может сделать какое-нибудь маленькое дело, благодаря которому мир станет хоть чуточку лучше.
К примеру, застрелить кого-нибудь. © сир Терри Пратчетт
#2103 Оффлайн
Опубликовано 5.05.2024 - 00:33
с Рослинговом
#2104 Оффлайн
Опубликовано 30.05.2024 - 16:36
Мастер и Маргарита. Народ Если вы любите Булгакова так как люблю его-ни в случае не ходите на эту экранизацию. Кроме слова 3.14знэц, других слов у меня нет. Так отвратительно экранизировать гениальный роман - это нужно было постараться. Повторюсь-Нет слов.
Согласен. 300 лет не был в кинотеатрах, сходили 2 выходных подряд на Мастера и на Воздух. Блевотина
Зы. Но сиськи у Маргариты хорошие
Пару дней назад по Иви глянул. Согласен с первым оратором. Полный шлак!
Сисек не увидел, смотрел на сюжет. Может для телека их убрали.
#2105 Оффлайн
Опубликовано 19.08.2024 - 01:48
Это даже не фильм, это постановочный репортаж. Абсолютно пустые герои, отсутствие завязки, отсутсвие сюжета, проработка сцен нулевая, попытка вытянусь весь этот бред нелепой сценой смерти главного героя. Самая эпичная сцена была испорчена переводом. Собственно как и название фильма: какому идиоту пришло в голову, "гражданская война" перевести как "падение империи"?!
Суть сцены: журналист говорит вооруженному повстанцу "мы американцы", а повстанец направляет на него ствол и спрашивает у него "what kind of american are you". Дословно это означает - какого типа ты американец, это подчеркивает смысл конфликта гражданской войны. Переводчики как-будто не услышали этого вопроса и озвучили его как "откуда вы родом (из какого штата).
#2106 Оффлайн
Опубликовано 19.08.2024 - 07:24
Самая эпичная сцена была испорчена переводом. Собственно как и название фильма: какому идиоту пришло в голову, "гражданская война" перевести как "падение империи"?!
Суть сцены: журналист говорит вооруженному повстанцу "мы американцы", а повстанец направляет на него ствол и спрашивает у него "what kind of american are you". Дословно это означает - какого типа ты американец, это подчеркивает смысл конфликта гражданской войны. Переводчики как-будто не услышали этого вопроса и озвучили его как "откуда вы родом (из какого штата).
Вот поэтому я и не женюсь смотрю кино в нашем надмозговом переводе и унылом дубляже.
Глупо надеяться совершить что-то глобальное, например, установить мир во всем мире, устроить счастье для всех, но каждый может сделать какое-нибудь маленькое дело, благодаря которому мир станет хоть чуточку лучше.
К примеру, застрелить кого-нибудь. © сир Терри Пратчетт
#2107 Оффлайн
Опубликовано 19.08.2024 - 10:31
Civil war/Падение империи. Рейтинг: ожидание 8/ реальность 0
Это даже не фильм, это постановочный репортаж. Абсолютно пустые герои, отсутствие завязки, отсутсвие сюжета, проработка сцен нулевая, попытка вытянусь весь этот бред нелепой сценой смерти главного героя. Самая эпичная сцена была испорчена переводом. Собственно как и название фильма: какому идиоту пришло в голову, "гражданская война" перевести как "падение империи"?!
Суть сцены: журналист говорит вооруженному повстанцу "мы американцы", а повстанец направляет на него ствол и спрашивает у него "what kind of american are you". Дословно это означает - какого типа ты американец, это подчеркивает смысл конфликта гражданской войны. Переводчики как-будто не услышали этого вопроса и озвучили его как "откуда вы родом (из какого штата).
Тоже посмотрел трейлер, подумал прикольный фильм, а фильм оказался бутор, не стоит потраченного времени.
#2108 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 06:17
Вот поэтому я и не женюсь смотрю кино в нашем надмозговом переводе и унылом дубляже.
Ну иногда случаются хорошие переводы и дубляж, наверно когда к работе с душой и сердцем.
По сабжу: согласен со всем выше сказанным. Добавить хочется только одно: если Кирстен Данст ТАК выглядит, то как же тогда выгляжу я, мать его? Я ж ее помню ещё по "интервью с вампиром".
Знаю много и совсем не могу молчать :-)
#2109 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 08:21
Ну иногда случаются хорошие переводы и дубляж, наверно когда к работе с душой и сердцем.
По сабжу: согласен со всем выше сказанным. Добавить хочется только одно: если Кирстен Данст ТАК выглядит, то как же тогда выгляжу я, мать его? Я ж ее помню ещё по "интервью с вампиром".
а джоди фостер сейчас?
хороший компьютер - тихий и быстрый.
Он выдержит очередь из КПВТ и подрыв гранаты под днищем. (с) грамотный
#2110 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 09:24
Знаю много и совсем не могу молчать :-)
#2111 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 09:42
Ну иногда случаются хорошие переводы и дубляж, наверно когда к работе с душой и сердцем.
Но играть в рулетку не хочется.
если Кирстен Данст ТАК выглядит, то как же тогда выгляжу я, мать его?
Расслабься, и помни, что Пушкин в твоём возврасте вообще уже давно умер!
Глупо надеяться совершить что-то глобальное, например, установить мир во всем мире, устроить счастье для всех, но каждый может сделать какое-нибудь маленькое дело, благодаря которому мир станет хоть чуточку лучше.
К примеру, застрелить кого-нибудь. © сир Терри Пратчетт
#2112 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 09:43
Ну Джоди Фостер не была изначально младше меня. Для своего возраста она нормально выглядит.
ну, в молчании ягнят она была совсем молодухой...
хороший компьютер - тихий и быстрый.
Он выдержит очередь из КПВТ и подрыв гранаты под днищем. (с) грамотный
#2113 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 12:17
Вот поэтому я и не
женюсьсмотрю кино в нашем надмозговом переводе и унылом дубляже.
Он не сколько унылый, сколько кастрированный, порой часть слов из фразы выкинут
#2114 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 12:19
Он не сколько унылый, сколько кастрированный, порой часть слов из фразы выкинут
За эту часть отвечают надмозги, актёры дубляжа уныло (за редким исключением) читают то, что им дали.
Глупо надеяться совершить что-то глобальное, например, установить мир во всем мире, устроить счастье для всех, но каждый может сделать какое-нибудь маленькое дело, благодаря которому мир станет хоть чуточку лучше.
К примеру, застрелить кого-нибудь. © сир Терри Пратчетт
#2115 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 12:22
За эту часть отвечают надмозги, актёры дубляжа уныло (за редким исключением) читают то, что им дали.
Естесно, я про сам дубляж в общем, то что он изначально кастрирован
#2116 Оффлайн
Опубликовано 9.10.2024 - 21:28
Он не сколько унылый, сколько кастрированный, порой часть слов из фразы выкинут
Причем иногда важных слов, в которых заложен смысл. Сидишь и думаешь: "вы что, не могли оригинальные субтитры прочитать и с них нормальный перевод сделать?"
Знаю много и совсем не могу молчать :-)
#2117 Оффлайн
Опубликовано 10.10.2024 - 08:02
Причем иногда важных слов, в которых заложен смысл. Сидишь и думаешь: "вы что, не могли оригинальные субтитры прочитать и с них нормальный перевод сделать?"
А там смысл не в том, что переводить не умеют, это дубляж и надо фразу так покорежить, чтобы она совпадала с движением губ и мимикой иногда.
Т.е. если правильный перевод не помещается в промежуток, пока губы персонажа двигаются, то реплика будет изменена и порезана. Ну и так называемый адаптивный перевод, там тоже отсебятина прёт.
#2118 Оффлайн
Опубликовано 10.10.2024 - 21:43
Или другой пример: после одноголосого дубляжа студией Кравеца (он сам как раз и озвучивал) сериала "Доктор Хаус" для студии Lostfilm, дубляж сделанный для одного из ТВ каналов смотреть было не возможно, куча шуток просто мимо из-за неправильно поставленных акцентов.
Изменено: Prometheus, 10.10.2024 - 21:43
Знаю много и совсем не могу молчать :-)
#2119 Оффлайн
Опубликовано 11.10.2024 - 08:59
Ну я не просто придираюсь. Попасть фразой в артикуляцию - это понятно. Но ведь иногда такую хрень задвигают, что смысл меняется.
Или другой пример: после одноголосого дубляжа студией Кравеца (он сам как раз и озвучивал) сериала "Доктор Хаус" для студии Lostfilm, дубляж сделанный для одного из ТВ каналов смотреть было не возможно, куча шуток просто мимо из-за неправильно поставленных акцентов.
Поэтому лост я уже не рассматриваю практически, когда перевод выбираю.
#2120 Оффлайн
Опубликовано 11.10.2024 - 10:55
#2121 Оффлайн
Опубликовано 11.10.2024 - 11:39
А какие озвучки прикольнее?
Раз на раз не приходится. У меня два критерия: само озвучивание и более или менее аутентичный перевод.
Запускаю первую серию с субтитрами, если там не сильно много отсебятины, то выбираю такую озвучку. Это AlexFilm или OMSKBIRD бывает или TVshow. Но всегда что то меняется, у меня стойкое убеждение, что абсолютно разные переводчики и одних и тех же озвучек.
#2122 Оффлайн
Опубликовано 11.10.2024 - 17:35
ну у Лостфильм есть политика "в английском языке мата нет", хотя точнее они сформулировали сами как "наш контент для семейного просмотра, весь мат мы заменяем". Так-то у них неплохие переводы до сих пор. Главное, ЧТО именно ты хочешь смотреть и в каком виде. Есть сериалы/фильмы где мат нельзя убирать, на этом все выстроено.Поэтому лост я уже не рассматриваю практически, когда перевод выбираю.
Знаю много и совсем не могу молчать :-)
#2123 Онлайн
Опубликовано 11.10.2024 - 17:38
А какие озвучки прикольнее?
Ну были когда то....тот же Михалёв любую (даже слегка бездарную)) комедию мог вытянуть в очень увлекательное кино)
А сейчас...наверное Кубики (Кубик в Кубе). Но тоже не без ложки дёгтя. Довольно однообразно у них всё.
Родился, учился, трудился, умер, пенсия!
#2124 Оффлайн
Опубликовано 11.10.2024 - 17:51
У кубиков есть некоторые свои фишки, которые уже часто повторяются. Опять же, они больше озвучивают. Они сами не переводят. Просто иногда если видят лажу, они просят это отредактировать чтобы не было говно по итогу. Все сезоны сериала Пацаны, кроме последнего (не нашел просто когда смотрел и качал) смотрел в их озвучке. От народа были претензии к "переводу" имён некоторых героев, но это мелочи.
Тот же "Кураж Бамбей" в первых сезонах "Теории Большого Взрыва" вначале вставлял некоторую отсебятину а попытке "локализовать американские шутки", потом видать под натиском критиков перестал это делать. И хоть его озвучка одноголосая, она самая лучшая для этого сериала.
Изменено: Prometheus, 11.10.2024 - 17:54
Знаю много и совсем не могу молчать :-)
#2125 Оффлайн
Опубликовано 30.10.2024 - 17:06
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых